扶上马,送一程
剑桥同传为职业译员铺路
咨询热线:400-921-3039
学员心声
观摩感想 | 蔡骅强老师会议观摩 零距离接触同传(张楠)
时间:2019-8-28 11:25:57  来源:剑桥同声传译  浏览:69

7月28/29/30日,剑桥同传老师、国际一线口译员——蔡骅强老师带领多名剑桥同传学员成功进行了多场同传会议现场观摩。


名师带领,现场观摩

体验真实大型会议同传现场

感受国际资深译员如何做会

一起来看看学员们的会议观摩收获与感想



蔡骅强-0.jpg毕业院校:新加坡国立大学(国际商法硕士);上海外国语大学(对外汉语系文学士)


蔡骅强

(国际一线口译员)


毕业院校:新加坡国立大学(国际商法硕士);上海外国语大学(对外汉语系文学士)
教学经历:资深同传培训师、英国纽卡斯尔大学会议口译硕士课程客座讲师

口译经历:蔡骅强老师曾为欧元集团主席兼卢森堡首相容克、英国前首相布莱尔、美国前总统卡特、德国前总理施罗德、意大利前总理蒙蒂、泰国前总理他信、芬兰前总理万哈宁、欧洲央行前行长特里谢,以及东盟、博鳌亚洲论坛、联合国机构、世界银行、国际货币基金组织、跨国企业、国际论坛等担任交传与同传译员。



会议现场


张楠同学的同传会议观摩感想


观摩蔡老师的会议,感想多多,总得来说有以下几点。

首先作为口译员来说身体的素质是最重要的,一定要保持良好的身体状态,在翻译会议的时候才可以做到准确快速的反应。发言人普遍来说说话都非常的快,口译员必须在两秒钟内就给出反应,良好的身体素质可以避免出现大脑延迟的情况。

第二点就是蔡老师在翻译的时候还会注重他所翻译的发言人的语音语调,以及说话时的感觉。所以对于听会的人来说,能同步感受到发言人的说话的内涵。

接着就是对于发言人所给出的会场即兴的笑话,蔡老师也能做到简洁明了又具有笑点的翻译出来,这一点只有在多参加会议翻译后,进行大量的实战练习,才可以达到百分之百的翻译出发言人的语境。

另外对于一些数据以及准确性来说,一定要用到客观有效的词汇才可以,不能含糊其辞,这一点对于翻译人员来说也是非常重要的,也是我在此次观摩会当中学到的。

最后就是口译人员彼此之间的合作也非常的重要,需要无间隙的配合才能达到完美的会议翻译。

这次蔡老师的会议观摩体会很深,希望以后还可以有如此的机会。同时希望在未来的某一天我也可以进行会议翻译,并且与口译界的大咖合作,这是我的梦想,我也会为之付出努力哒!