扶上马,送一程
剑桥同传为职业译员铺路
咨询热线:400-921-3039
学员心声
观摩感想 | 蔡骅强老师会议观摩 实践出真知(季龙)
时间:2019-8-28 11:33:48  来源:剑桥同声传译  浏览:64

7月28/29/30日,剑桥同传老师、国际一线口译员——蔡骅强老师带领多名剑桥同传学员成功进行了多场同传会议现场观摩。


名师带领,现场观摩

体验真实大型会议同传现场

感受国际资深译员如何做会

一起来看看学员们的会议观摩收获与感想



蔡骅强-0.jpg毕业院校:新加坡国立大学(国际商法硕士);上海外国语大学(对外汉语系文学士)


蔡骅强

(国际一线口译员)


毕业院校:新加坡国立大学(国际商法硕士);上海外国语大学(对外汉语系文学士)
教学经历:资深同传培训师、英国纽卡斯尔大学会议口译硕士课程客座讲师

口译经历:蔡骅强老师曾为欧元集团主席兼卢森堡首相容克、英国前首相布莱尔、美国前总统卡特、德国前总理施罗德、意大利前总理蒙蒂、泰国前总理他信、芬兰前总理万哈宁、欧洲央行前行长特里谢,以及东盟、博鳌亚洲论坛、联合国机构、世界银行、国际货币基金组织、跨国企业、国际论坛等担任交传与同传译员。


(会议现场)

季龙同学的同传会议观摩感想


作为剑桥同传的签约班学员,我有幸参加了同传观摩。本次会议主题是关于新媒体下品牌推广和中台赋能,译员一共有三名,其中一名是蔡老师。

首先,在会议开始前老师对于整个会议的议程和安排就有了详细的了解,在会议开始前半小时到达会场,熟悉环境并且提前准备翻译。

其次会议开始,三人轮流同传,最大的感受就是翻译的流畅性,几乎没有不必要的声音和停顿,足以可见老师的实战经验和积累,虽然是演讲和展示性质,但是演讲者的内容其实有些散乱,逻辑性也不是非常强,但是译员在同传的时候非常注重翻译的完整性和整合,使得翻译内容更具逻辑性和流畅性,表达更完整。

最后,其实会议当中也不乏一些突发状况和难点,突发状况包括一些模拟的快速的人和人争论甚至吵闹的片段、译员也是非常镇定地完成翻译,没有乱了方寸。难点是在于有日本和意大利等非英语母语的演讲者,过于听辨能力要求较高!

在日后的学习中,我们应该注重理论和实践结合,不断提升自我的综合能力,包括行业知识积累、现场应变能力、非英语母语的外籍人士口音听辨能力、翻译完整和流畅的能力等。