扶上马,送一程
剑桥同传为职业译员铺路
咨询热线:400-921-3039
学员心声
医学翻译班第一期学员 | 名师带领 我的首次同传实践(戴玉珊)
时间:2019-10-11 13:43:16  来源:剑桥同声传译  浏览:520

2.png


9月29日,在剑桥同传丁宁、黄建菲老师的带领下,医学翻译班第1期学员戴玉珊在8月份结课后,参加了一场生物工程领域会议——走进真实会议现场“同传箱”,开启了第一次同传实践


名师带领  现场指导

丁宁


剑桥同传医学翻译系主任

英国纽卡斯尔大学、上海外国语大学双翻译硕士

南京航空航天大学金城学院翻译专业教师

东南大学翻译硕士校外导师

大量会议口译经历,服务过的专业机构包括美国梅奥医院、约翰霍普金斯医院、杜克大学医院、克利夫兰诊所、中国医院协会、上海第七人民医院、中山大学第一人民医院、厦门大学第一附属人民医院、丹麦Steno糖尿病中心、默克集团、美国BD公司、辉瑞制药、恒瑞制药等。


黄建菲

英国萨里大学翻译硕士、中国药科大学本科

7年专业口译经验,大量医学相关口译经验,服务过的专业机构包括约翰霍普金斯大学医学院、杜克大学医学院、新加坡陈笃生医院、美国药师协会、上海第七人民医院、绿叶制药等。



学员同传实践感想



戴玉珊
剑桥同传医学翻译班第1期学员

同传会议现场

医学翻译第1期戴玉珊同传现场2.jpg

同传会议现场

戴玉珊同学的同传实践感想

2019年9月29日是一个非常有纪念价值的日子,因为我开启了第一次同传的体验。

在剑桥同传上医学翻译课的时候,体会到进入黑色同传箱的那种莫名的紧张感。这次接到测试的机会,感到既开心又紧张。开心的是学了那么久,总算有真正上战场的机会,紧张的是怕真正到了战场,紧张的一句话都说不出来。心里充满着各种矛盾与纠结。最终还是决定克服心里恐惧,勇敢接受这次挑战。在试测环节,我的表现自认为并不是很理想。很幸运的是,由于老师的宽容,我还是勉强过关了。接着就开始为即将到来的口译活动做准备。

首先,就是查阅地址和路线。可不要小看了这一环节,因为能够提前或者准时到达指定的会场,这些前期工作就是保证。最好提前一天到达,熟悉城市和环境,更重要的是,争取更多的时间和更好的精力去准备会议资料。其次,当然是对会议资料的提前查阅,多做视译,查阅所有的专业术语。每一个行业都会涉及到特定的专业词汇,所以需要在短时间内熟悉词汇。更为重要的是,需要对该行业有个大致的认识。通过提供的会议资料及网络上搜索该领域的相关背景知识能够帮助你应对一些会议上的突发状况。

下面我想分享几个同传过程中需要注意的几点:

1)数字、人名和缩写 小伙伴提到因为接到的任务是财务会议的口译,所以苦练数字口译。其实,不管是财务会议还是公司的发展战略甚至任何话题都可能会涉及到数字。所以,对于像我这样对数字极其不敏感的人,数字口译必须落实到行动中去。不仅知道,必须非常熟练的进行中英文数字的转化。因为在同传过程中你基本上没有时间去思考或记录,必须形成下意识。人名也是极其重要的,如果发错了别人的名字或者张冠李戴,就会闹笑话。这次做会刚好碰到了人名,并不是很难,但讲者速度过快,没有听清,还好,身边就是可爱的黄老师,立刻给我递来了人名,后来这个名字又被多次提起,所以在同传过程中一个细节都不可忽略。这次在准备会议资料的过程中,引起我极大关注的除了专业词汇基本上就是一些缩略词了。有些缩略词是平时耳熟能详的,但更多的缩略词即使查了网络,发现含义太多,很难找到在那个语境中确切的含义或者怎么也查询不到。后来咨询老师才知道有个别缩略词是该公司达成共识的,但对外界来说却是很陌生的缩写。所以大家如果后来遇到类似情况,不要过多纠结,可以直接把缩略词照搬过来。除非是非常确定的含义,否则最好不要根据自己的常识翻译,风险会比较大。

2)英汉语言的差异 在口译过程中深切地体会到两种语言的差异。此次同传过程中基本上是汉译英的形式。汉语较为灵活,可以随时省略主语,没有时态的变化,而英语遵循严格的句法规则,时态语态变化明显。而且,在口译前黄老师就曾经提醒我,中国人说话有时候这个句子没有结束就开始下一个话题了,逻辑性不强,所以翻译的时候要保证句子的完整性,而不是被中文的说话习惯带偏了。虽然了解了这点,但在真实口译中还是有个别句子受到了汉语习惯的影响,没有形成完整的句子,只是单词的堆积。所以,理论上意识到了这点还不够,还需要在大量实践中形成下意识。这一点也希望将来有志于做同传的小伙伴特别注意。

3)中文口语化的表达 在会议过程中,讲者并不一定用的都是正式用语,可能在演讲的开头或Q&A 环节,会有很多口语化等非正式的表达,这时候需要译者快速反应,灵活处理,因为你可能根本找不到英语中相对应的词汇与之匹配。这时候需要转换思路,站在讲者的立场,思考他表达的真实含义,从而快速而准确的表达出讲者的意图。

首次同传让我意识到了良师益友的重要性。

1)良师的帮助 这次之所以有这次机会也是得益于两位老师的牵线搭桥,多次和我们联系,商量测试时间和具体的口译事宜。辛苦丁老师花了很多时间和我们沟通联系。辛苦黄老师晚上10点半结束会议,11点给我们进行测试。第二天又是五点半起床。在自己口译的过程中,有个别词汇不会翻译的时候,黄老师轻轻递上小纸条,并不时地伸出大拇指激励我,要不然估计很快就想放弃了。另外,感恩剑桥同传医学课堂每一位老师的言传身教。叶老师介绍了各种练习口译的方法,并针对每一个同学课堂表现和课下作业情况,给出个性化的建议。沈老师为了再现刁钻的面试场景,化身为史上最为严格面试官,抛出各种难题,通过这种方式帮助我们将来能够更从容的应对各种口译面试考验。丁老师的深度练习建议和培养下意识的习惯让我受益匪浅。陈老师讲授了很多练习演讲的技巧,这些在将来的交传活动中都极为重要。

2)团队协作 因为做会之前拿到了一些资料,自己就开始查阅关键词汇,制作词汇表,并开始视译。但一个人的力量还是非常有限的。还好身边有可爱的小伙伴。对于比较棘手的词汇(如缩写等),大家虽然不在一个地方,但可以通过微信讨论单词的含义。对于坐车和订住宿,也是大家一起商量。节省了不少时间和精力。有很多优秀的小伙伴和你携手同行,相信大家在口译之路并不孤单。要想做好口译,我认为以下两点很重要:

积蓄力量 以待时机

不要等到接到同传会议的时候,才开始练习。平时要注意词汇量的积累,并不是单纯背单词,而是有语境的去了解单词的含义并学会灵活使用。听力不能放松,如果是英译汉,听力所占据的比重就是非常大了。听不懂,更不能谈口译。但听力的提高是个非常缓慢的过程,需要持之以恒。另外,需要随时准备学习一个全新领域的知识。这次我们做的会是有关生物工程的,所以提前拿到了一些资料就开始查询有关生物工程的一些基本知识和基本词汇,这些对于现场口译尤其重要。你不必成为这个领域的专家,但必须了解一些相关的专业知识,这样在口译过程中才能更加游刃有余。所有这一切都是为了在会上做准备,俗话说得好:台上一分钟,台下十年功。机会总是给有准备的头脑,希望大家都能积累力量,抓住机会。

心之所向  行之所至

只有心中充满了对口译的热爱,才会愿意花时间和精力进行看似枯燥的练习。正是大量的练习保证了在真实口译中能够信手捏来,游刃有余。这一切都源于热爱,热爱语言,能够欣赏到它的美。记得一个朋友说过眼睛比任何照相机更能捕捉美。语言只有你在使用的过程中才感受到它的美。美的事物总是最具吸引力的。相信被口译吸引过来的人都是爱美之人。

很紧张又很兴奋地迎接了此次挑战,相信后面还有更多的机会和挑战。同传并不像传言中的那么可怕,但它确实需要你的高度专注和旺盛的精力。希望有志于在口译方向发展的小伙伴们能够不畏困难,奋力前行


~END~


长按识别二维码关注我们

上海市杨浦区国定路335号

免费咨询电话:400-921-3039