扶上马,送一程
剑桥同传为职业译员铺路
咨询热线:400-921-3039
学员心声
观摩感想 | 翻译中遇到有口音、快语速应该这样做(医学翻译系第二期学员王同学)
时间:2019-10-31 12:02:04  来源:剑桥同声传译  浏览:222

观摩会议主题:

2019年10月28日,杭州医学会议(剑桥同传授课老师舒杰担任会议同传/交传)

学员感想:

10月28日,我观摩了位于杭州主题为iTero数字化流程在种植修复牙科具体应用讲座。这次观摩会由剑桥同传翻译舒老师担任同传英翻中以及Q&A环节的交传工作。

这次讲座的主讲人是意大利人,口音比较重,在案例分析时情不自禁地加快语速,为口译增加了很大难度;

同时讲座过程中,主讲人期待和在场观众达成互动,这无形中也需要口译员在准确翻译的同时与观众沟通和交流,穿针引线推动讲座顺利开展。

整个过程舒老师从容不迫,在最后的Q&A环节更是应主讲人请求,走到台前为观众和主讲人的问答进行交传,全部都是即时翻译没有任何前期准备,非常考验口译员的功底。 讲座结束时,主讲人向老师竖起了大拇指,连声称赞。

对于我个人来说,这次讲座最大收获是体验到了在翻译过程中,当主讲人语速快,信息前后有重叠的时候,如何实现翻译的准确、完整和语言精简的平衡;如何顶住巨大压力延长记忆弧度,将专业术语和通俗易懂的语言相结合,保证观众及时、直接地接收到讲座内容。

感谢剑桥同传和舒老师提供这次观摩机会,每一次的机会都是高质量、高规格,鼓励也激励着我们译往直前。




老师介绍:

舒杰

资深口译员

剑桥同传医学翻译系授课老师

中南大学湘雅医院 临床医学外科学心脏外科研究生

中南大学湘雅医学院医学检验本科


大量会议口译经历,曾担任湘雅医院心脏外科陪同翻译、湖南省卫计委医学英语培训讲师、省妇幼国际妇产医学会议交替传译员、第五届世界卫生组织成瘾行为和公共卫生国际会议同传等。